czwartek, 1 marca 2012

Que difícil es hablar el Español



          Zwykłam mówić, że hiszpański jest językiem przystępnym. Bardzo łatwo zacząć w nim mówić. Przede wszystkim za sprawą otwartości samych Hiszpanów, którzy cieszą się jak dzieci, kiedy zaczyna się do nich mówić w ich języku. Sami nie są raczej w dobrej komitywie z innymi językami, ale przynajmniej się cieszą, kiedy inni próbują mówić po hiszpańsku. Zupełnie inaczej sprawa się ma z francuskim, na którym łamie sobie język prawie każdy początkujący. A i sami Francuzi nie omieszkają okazać swojej dezaprobaty, kiedy powie się do nich coś koślawą francuszczyzną. "Tak, rozumiem, o co ci chodzi, ale nie powiedziałeś tego po francusku" - mówią. Za to Hiszpanie nawet po dwóch słowach uznają cię za wybitnego znawcę ich hispanistę: "Joder, hablas de puta madre" - wykrzykują, a ty skaczesz wniebowzięty i dumny ze swoich zdolności.
          Tak więc mówiłam, że hiszpański jest łatwy. Przynajmniej na początku. Potem schody zaczynają się zwężać, a i ich stromość daje się we znaki. A jeszcze kiedy dojdą dialekty i regionalizmy? A kiedy porozmawia się z Meksykaninem, Kubańczykiem, Kolumbijczykiem, Argentyńczykiem... wtedy naprawdę można tylko westchnąć:
Que difícil es hablar el Español.

 Po tej piosence już nigdy hiszpański nie będzie dla mnie łatwy!







Yo viaje por distinto países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.
Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí…

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
si lo aprendes, no te muevas de región!
Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil es hablar el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”

Yo estudiaba el castellano cuando hacia la secundaria,
de excursión de promoción nos fuimos para las Islas Canarias.
En el viaje comprendí que de español no sabía nada,
y decidí estudiar filología hispana en Salamanca.
Terminada la carrera yo viajé a Ciudad de México,
sentía que necesitaba enriquecer mi léxico.
Muy pronto vi que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años
en Guadalajara.
Cuatro meses en Bolivia,
un post grado en Costa Rica,
y unos cursos de lectura con un profesor de Cuba.
Tanto estudio y tanto esfuerzo, y al final tu ya lo ves:
ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE
NI AL DERECHO NI AL REVÉS!

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”

En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana,
Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!’
Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta.
Los chilenos dicen cuando hay algo lejos “que esta a la chucha”,
y en Colombia el mal olor de las axilas “es la chucha”,
mientras tanto en Uruguay a ese olor le dicen ‘chivo’,
y el diccionario define al chivo como a una ‘cabra con barbuchas’.
Y cambiando una vocal la palabra queda “chucho”,
y “chucho” es un perrito en Salvador y Guatemala.
Y en Honduras es tacaño, y a Jesús le dicen Chucho,
con tantas definiciones, como se usa esa puta palabra!?
Chucho es frío en Argentina,
Chucho en Chile es una cárcel,
Chucho en México si hay alguien,
con el don de ser muy hábil.
El chucho de Chucho es un chucho ladrando,
y por chucho a Chucho lo echaron al chucho,
el Chucho era frío y lo agarró un chucho
-“Que chucho”- decía,
-“extraño a mi chucho”.

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”

Comencé por aprender los nombres de los alimentos,
pero fríjol es ‘poroto’ y ‘habichuela’ al mismo tiempo.
Y aunque estaba confundido con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro,
un ‘strawberry‘ es una fresa.
Y que sorpresa cuando en México a mi me dijeron ‘fresa’
por tener ropa de Armani y pedir un buen vino en la mesa.
Con la misma ropa me dijeron ‘cheto’ en Argentina.
-“Cheto es fresa yo pensé”-, y pregunté en el mercado en la esquina:
-“Aquí están buenas las chetas?”-, y la cajera se enojó.
-“Andate a la re (peep) que te remil parió!”
Y -“Fresas, parce”- me dijo un colombiano mientras vió que yo mareado me sentaba en una silla.
-“Hermanito no sea bruto, y apúntese en la mano:
En Buenos Aires a la fresa le dicen frutilla”.
Ya yo me cansé de pasar por idiota
digo lo que a mí me enseñan y nadie entiende ni jota
y si “ni jota” no se entiende pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro,
me voy pa’ Canadá!
Un ‘pastel’ es un ‘ponqué’, y un ‘ponqué’ es una ‘torta’
y una ‘torta’ el puñetazo que me dio una española en la boca!
Ella se veía muy linda caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo para conquistarla.
Me acerqué y le dije lo primero que se me ocurrió,
Se volteó, me gritó, me escupió y me cacheteó!
-‘Capullo’- yo le dije, porque estaba muy bonita.
y si capullo es un insulto, quien me explica la maldita cancioncita?
(lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufri fri fri fri)
Sufrimiento es lo que yo tengo,
y por más que yo me esfuerzo yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer,
para hacerse entender,
y la plata de mis clases no quisieron devolver.

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Que difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi planeta me voy.”

En España al liquido que suelta la carne la gente le dice ‘jugo’,
Por otro lado en España al jugo de frutas la gente le dice ‘zumo’.
Me dijeron también que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre creí que un sumo era en gordo en tanga peleando en Japón.
Conocí a una andaluza, se llamaba Concepción
Su marido le decía “Concha de mi corazón”.
-“Vámonos para Argentina, le dije en una ocasión”.
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’ creo que allá mejor no voy.”
-“Pero Concha que te pasa, si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara Buenos Aires con Paris.”
-“De mi apodo allá se burlan de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido que de paso se calienta”.
Y con tantos anglicismos todo es más complicado
si traduces textualmente no tienen significado:
-“I will call you back”-,
te diría cualquier gringo,
-“Yo te llamo pa trá”-,
te dicen en Puelto Lico!
Y ‘ojos’ es ‘eyes’, ‘ice’ es ‘hielo’, ‘yellow’ el color de la yema del huevo!
‘Oso’ es ‘bear’, y ‘ver’ es ‘see’,
‘Si’ es una nota que en inglés es ‘B’…
Y aparte ‘B’ es una ‘abeja’ y también es ‘ser’,
y ‘Sir’ Michael le decía a mi profe de inglés.
Y el que cuida tu edificio es un ‘guachiman,’
y con los chicos de tu barrio sales a ‘hanguear’.
Y la glorieta es un ‘romboy’,
y te vistes con ‘overol’.
Porqué tiene que ser tan difícil saber como diablos hablar español!?!?
No es que no quiera, perdí la paciencia
la ciencia de este idioma no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras que durante el día aprendía,
y leyendo, viajando, charlando, estudiando
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida y comprando enciclopedias y antologías,
YO PENSE QUE APRENDERÍA
Y QUE CON FE LO LOGRARÍA
MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO!!!!
Yo creía que hablaría el castellano pero YA NO

Que difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición

“En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! YA ESTOY MAMADO!”
-“Pero ‘mamado’ de qué?
Mamado de borracho?
Mamado de chupeteado?
Mamado de harto?
…This is exhausting…”

Yo ya me doy por vencido,
Para mi país me voy!!!

12 komentarzy:

  1. Ja mam kolege z Republiki Dominikany i czasami w ogole nie jestem w stanie go zrozumiec !
    Okropny akcent, zjadanie koncowek....

    Piosenka bardzo przyjemna i zabawna !

    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Justo, mieszkałam prze kilka miesięcy z Argentyńczykiem i to jego "ziamar" zawsze wydawało mi się takie dzikie:)
      A najgorzej gadają Andaluzyjczycy, ło matko, co za bełkot! :)

      Usuń
    2. Ja ostatnio gadalam z dziewczyna z Kolumbi i w chwilach kiedy nie rozumialam, pozostalo mi tylko grzeczne potakiwanie

      O Andaluzyjczykach slyszalam :P

      Usuń
    3. Tak, to znane mi uczucie:) Choć wolę nie potakiwać zbyt często.

      Usuń
  2. hiszpański blog :) chętnie będę odwiedzać :)
    uczyłam się trochę hiszpańskiego, ale to dla mnie zdecydowanie za wiele...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. zapraszam! I zachęcam do nauki hiszpańskiego. Dużo radości daje potem konfrontacja werbalna z mówiącymi w tym języku:)

      Usuń
  3. Szukałem swego czasu tego tekstu i trafiłem na jakąś stronę z Ameryki Południowej, gdzie towarzystwo z wymienionych w tekście krajów sprzeczało się między sobą o to, że autorzy popełnili błędy. :-) Spodobała mi się ironia. :-) Pozdr.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. A pamiętasz może tę stronę, link?

      Usuń
  4. zgadzam się całkowicie:-) dla mnie pod górkę zaczęło się wraz z Subjuntivo;-)

    bardzo podoba mi się Twój blog, będę odwiedzać częściej. Zapraszam również do siebie sekretyhiszpanii.blogspot.com - co prawda dopiero zaczynam, ale mam nadzieję, że i u mnie z czasem zrobi się przyjemnie :-) pozdrawiam z Madrytu

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ach, z Madrytu! Chętnie bym się tam jeszcze raz wybrała i zwiedziła okolice. Castillę znam jako tako.

      Pozdrawiam serdecznie i zapraszam tu częściej! :)

      Usuń
  5. Strach pomyśleć co by było gdyby w tylu krajach mówiono po polsku :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Prędzej czy później runęłaby ta wieża babel ;)

      Usuń

Pamiętaj, blog karmi się twoimi komentarzami!
Un blog se alimenta de tus comentarios. ¡Haz uno!
A blog feeds on your comments. Make one!
Un blog nutre i tuoi commenti. Fare uno!
Un blog se nourrit de vos commentaires. Faites un!
Ένα blog τρέφεται με τα σχόλιά σας. Κάντε ένα!
Ein Blog füttert Ihre Kommentare. Machen Sie eins!
ბლოგის ით თქვენი კომენტარი. რათა ერთი!